例によってデマ拡散ブログがやらかしてくれています。
チャンネル桜に出演した作曲家のすぎやまこういち氏が、「住民のポストにこんな文書が大量に投函されている。」「私はこれは一種の脅しだと思う。」と言って、こんな内容のチラシを見せたそうです。
警告
日本人は 直くに立ち退きください
この麻布は既に日本国政府の誘至により
中国同胞の所有物となりました
これは良心からの警告です
我々の親切に感謝しなさい
小日本の法律が活用の内に日本人は
早期に立ち去ることを警告しています
中国は土地所有を承めません
中国語を母国語とする人間が書いたように見せたいのでしょうが、いかにも稚拙と言わざるを得ません。
まず「直」ですが、中国語では、この文字は二点間を直結(まさにこれ)する感覚であり、日本語の「ただちに」は「馬上」または「立刻」と書きます。日本語の知識をある程度有する人物が書いたと言いたいなら、次の間違いはどうでしょう。
「誘至」こんな言葉は日中双方にもありません。「至」を「致」と書き間違えた、あるいは簡体字っぽく見せたいのかも知れませんが、「致」は日本語でも中国語でも、殆ど書き文字は違いません。ちなみに、何かを誘いたい時には「招」の文字を良く使いますので、文字面から間違えると言う事も100パーセントあり得ません。なぜ言い切れるか?この文章、パソコンで書いているでしょ?
「ゆうち」と打って変換すりゃ、「誘致」と出るんです。わざわざ一文字消して、日中どちらも使わない「至」と言う漢字を当てはめる理由がどこにもありません。意図的にやらない限りは、ね。
それとも何ですか?「ゆうち」と打つ所を、「ゆうし」と打ち間違ったとでも?だったら「ゆうし」と入力して、何が出て来るか見てみなさいな、ちなみに私にカネはありません。
次に「法律が活用」ってのも頭が悪いですね。確かに中国語で適用は「辶」+「活」用、です。でも、これだけ日本語の知識があったら、普通は適用って書きません?何と言うか全体に統一感が無いんですよ。いやほんと、相当アタマ悪い人が書いていますね。引用しているブロガーとどっこいどっこいの(笑)。
さて最後にトドメ。
多くの人が違和感を抱いたであろう、「中国は土地所有を承めません」の「承」と言う文字に、「了解する」とか「認める」と言った意味は日中双方とも、ありません。この字が意味するのは、何かを受ける、受けとめると言う意味であり、その後ろに「認」や「知」の語が来て初めて意味を成すものです。
だったら最初から「認める」で良いんですよ。わざわざそれっぽく見せるために、「承」を持って来る理由は何も無いんです。
ズバリ、これはどこかのアタマの悪い馬鹿が、大した中国語の知識も無しにでっち上げた偽文書、怪文書の類でしょう。
結びに、ネットで出ていた珠玉のお言葉を贈りましょう。
「中国語でOK」


by gmspacey
川東大了氏の必死な繋ぎ止め街…